SV | Daarom ook ik, gehoord hebbende het geloof in den Heere Jezus, dat onder u is, en de liefde tot al de heiligen, |
Steph | δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους |
Trans. | dia touto kagō akousas tēn kath ymas pistin en tō kyriō iēsou kai tēn agapēn tēn eis pantas tous agious |
Alex | δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους |
ASV | For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints, |
BE | For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints, |
Byz | FONT> δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους |
Darby | Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints, |
ELB05 | Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesus, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, nicht aufhöre, |
LSG | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
Pesh | ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܬ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬ ܩܕܝܫܐ ܀ |
Sch | Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe, |
Web | Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, |
Weym | For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which prevails among you, and of your love for all God's people, |